| |
|
|
TV-Glotzer
(Submitted by Anders Sandvei)
Einen rechtschönen guten
Abend, meine Damen und Herren. Ich begrüsse Sie rechtherzlich zu
unserem heutigen Fernsehprogramm und wünsche Ihnen einen rechtguten
Empfang.. |
TV Gawker
or... "Glued to the TV"
(Submitted by Stan Sargent) |
| |
|
Allein!
Die Welt hat mich vergessen
Ich hänge rum!
Hab's bei allen verschissen
Ich sitz' zu Hause
Keine Lust zu gar nichts!
Ich fühl' mich alt
Im Sumpf wie meine Omi: |
Alone!
The world has forgotten me.
I hang around [like a couch potato].
Everybody is pissed off at me.
I am sitting at home!
Don't feel like doing anything.
I feel old.
I'm the same as my granny! |
|
|
|
Ich schalt' die Glotze
an
Die Daltons Waltons, everyone
Ich glotz' von Ost nach West, 2, 5, 4
Ich kann mich doch gar nicht entscheiden,
Ist alles so schön bunt hier!
Ich glotz' TV (sie glotzt TV)
Ich glotz' TV (sie glotzt TV)
Wau! |
I turn on the [TV] tube.
The Daltons, Waltons, everybody.
I gawk from East to West [channels] 2, 5, 4.
I can't make up my mind,
Everything is so beautifully colorful here!
I gawk at the TV.
I gawk at the TV, wow! |
|
|
|
Ich bin so tot!
War das nun schon mein Leben?
Meine schöne Phantasie!!
Meine Schaltstellen sind hinüber |
I am burnt out. Was that
already my life?
My beautiful fantasy!
My [switchboard] relays are gone. [i.e., 'My brain is fried."
|
|
|
|
Ich schalt' die Glotze
an
Happiness, Flutsch-Flutsch! Fun fun!
Ich glotz' von Ost nach West 2, 5, 4
Ich kann mich gar nicht entscheiden,
Ist alles so schön bunt hier!
Ich glotz' TV (sie glotzt TV)
Ich glotz' TV (sie glotzt TV)
Yeah! |
I turn on the [TV] tube.
The Binders, Winders on channel 3.
I gawk from East to West [channels] 2, 5, 4.
I can't make up my mind,
Everything is so beautifully colorful here!
I gawk at the TV.
I gawk at the TV, yeah! |
|
|
|
Ich krieg'ne Meise weil
Na, ich fass' kein Buch mehr an
Literatur?? Kotz kotz uuuuaah!
Da wird mir übel
Und die Arztromane hab' ich mit zwölf hinter mich gebracht
Mann, bin ich belesen!! Ej!
Und die Erfrischungswaffeln sind ausgelaufen, würgwürg Nürck
Und diese Scheissschokolade macht einen fetter und fetter
Und fetter und fetter und ach! |
I'm going nuts! Well, I
won't touch another book
-- it's upsetting to my stomach! Literature? Puke, puke ...
And the doctor novels I have already read,
Finished when I was twelve!
Man, I am a literature buff!
And the refreshment wafers [poured out????],
Gag, gag, puke.
And this shitty chocolate makes me fatter,
And fatter and fatter, and ugh! |
| |
|
Ich schalt' die Glotze
an
Happiness, Flutsch-Flutsch! Fun fun!
Ich glotz' von Ost nach West, 2, 5, 4
Ich kann mich doch gar nicht entscheiden,
Ist alles so schön bunt hier!
Ich glotz' TV
Ich glotz' TV
Ich glotz' TV
Ich glotz' TV
Ich glotz' TV, TV, TV, TV, TV , TV, TV
Icg glotz' Tv (vau, vau, vau, vau, vau)
TV TV TV TV ist eine Droge
TV macht süchtig!
TV TV TV TV TV
PENG! |
I turn on the [TV] tube.
Happiness! Splish splash! Fun, fun!
I gawk from East to West [channels] 2, 5, 4.
I can't make up my mind,
Everything is so beautifully colorful here!
I gawk at the TV! (She gawks at the TV).
I gawk at the TV! (She gawks at the TV)
I gawk at the TV, TV, TV, TV, TV, TV
I gawk at the TV (Wow, wow, wow, etc.)
TV, TV, TV, TV -- TV is a drug! -- TV, TV
TV is addictive! |
 |
|
Rangehn
(Submitted by Anders Sandvei)
|
Go To It
(Submitted by Aspirinas Bayer)
|
|
Ich war beim Bums, da
fiel er mir gleich auf:
Wie er da langsichlich, als wär' er allein da.
Naklar, naklar der Typ war einfach süss.
Da wollt ich ran, wollt mich mal schnell bemerkbar machen
Rangehen rangehen
Immer Schritt auf Schritt
Und Schritt auf'n andern Schritt
Immer ran
Das geht ein, zwei, drei los! Ran! Rangehen! |
I was down at the disco,
I saw him straitaway.
How he slunk around - all alone
OK, OK, the guy was quite cute
I wanted to get near him, I wanted him to see me
Go to it, go to it
Closer, closer
Closer and closer
Go to it
1 2 3 go! Go, go to it |
|
|
|
Mein Knie war weich,
mein Kopf war heiss wie er
Als er mich da so heftig anvisierte.
Naklar, naklar, da musste was passieren,
Denn die Musik war so danach, die war wie die hier
Rangehen rangehen
Immer Schritt aif Schritt
UNd Schritt auf'n andern Schritt
Immer ran
Das gehtein, zwei, drei los! Ran! Rangehen! |
My knees turned to
jelly, my head was hot as him
How he stared at me!
OK, OK, something's got to happen
The music makes it happen |
|
|
|
Rangehen, rangehen!
Wenn du scharf bist, musst du rangehen!
Hingehen, hingehen!
Dann ist alles gut, ist alles O.K. jeje
Rangehen, rangehen!
Wenn du scharf bist, nusst du rangehen!
Hingehen hingehen!
Dann ist alles gut, is alles O.K jeje? |
Go to it, go to it
(when you're horny go to it)
Go, go
(Then it'a all ok, it's all ok - yeah, yeah)
Go, go
(when you're horny go to it)
Go, go
(Then it's all ok, it'a all OK) |
|
|
|
Ich stürtzte auf ihn los
Er stürtzte auf mich
Wir stürtzten aufeineander los. Unglaublich!
Ich sagte "Sorry" und "Ich heisse Rosi".
Er sagte "Rosie, sie gefällen mir so sie! |
I pounced at him
He pounced at me
We touched - Amazing!
I said SORRY, and HI, I'M ROSI
He said ROSI, I LIKE YOU ROSI! |
|
|
|
Rangehen, rangehen immer
Schritt auf Schritt
Und schritt auf'n andern Schritt immer ran, das geht ein, zweri, drei
los!
Rangehen
Rangehen!
6 Wenn du scharf bist, musst du rangehen
Hingehen, hingehen
Dann ist alles gut.
Isi alles O.K. jeje
RAngehen, rangehen!
Wenn du scharf bist, muss du rangehen
Hingehen, hingehen
Dann ist alles gut, ist alles O.Keh? |
Go to it, go to it,
closer and closer
go to it, 1 2 3, go!
Go!
Go to it? Go to It!
(When you're horny go to it)
Go, go!
Then it's all OK............ |
 |
|
Unbeschreiblich Weiblich
(Submitted by Anders Sandvei)
|
All Woman
Literally, "Indescribably Feminine"
(Submitted by Aspirinas
Bayer) |
| |
|
Ich war schwanger, mir
ging's zum Kotzen
Ich wollt's nicht haben, brauchste gar nicht erst zu fragen!
Ich fress' Tabletten und überhaupt Mann!
Ich schaff' mir keine kleinen Kinder an. |
I got pregnant, I felt
like pukin'
I didn't want to have it, you better believe it!
I pop pills and, anyway, man,
I'm not about to get me a kid |
|
|
|
Warum soll ich meine
Pflicht als Frau erfüllen?
Für wen? Für die? Für dich? Für mich?
Ich hab' keine Lust meine Pflicht zu erfüllen!
Für dich nicht, für mich nicht,
Ich hab' keine Pflicht! |
Chorus:
Why should I do my duty as a woman?
For whom? For them? For you? For me?
I got no mind to do my duty as a woman!
Not for you, not for me; I ain't got no duty! |
|
|
|
Als es vorbei war,
ging's mir zum Kotzen
Jetzt ist es Zeit endlich mal aufzumotzen.
Ich fress' Tabletten und überhaupt Mann!
Ich schaff' mir keine kleinen Kinder an! |
When it was over, I felt
like pukin'
Now's the time to finally get it on,
I pop pills and, anyway, man,
I'm not about to get me no kid |
|
|
|
Warum soll ich meine
Pflicht als Frau erfüllen?
Für wen? Für die? Für dich? Für mich?
Ich hab' keine Lust meine Pflicht zu erfüllen!
Für dich nicht, für mich nicht,
Ich hab' keine Pflicht! |
Chorus:
Why should I do my duty as a woman?
For whom? For them? For you? For me?
I got no mind to do my duty as a woman!
Not for you, not for me; I ain't got no duty! |
|
|
|
Marlene hatte andere
Pläne
Simone Beauvoir sagt: "Gott bewahr!"
Und vor dem ersten Kinderschreien
Muss ich mich erstmal selbst befreien
Und augenblicklich fühl' ich mich
Unbeschreiblich weiblich - WEIBLICH! |
MARLENE WASN'T MAKING
THAT SCENE.
SIMONE BEAUVOIR SAID "AU REVOIR".
AND BEFORE THE FIRST BABY'S SCREAM,
I FIRST GOTTA SET ME FREE.
AND RIGHT NOW I FEEL ALL WOMAN. WOMAN! |
 |
|
Auf'm Bahnhof Zoo
(Submitted by Anders Sandvei)
|
At the Train Station Zoo
(Submitted by Aspirinas Bayer)
|
| |
|
Auf dem Bahnhof Zoo im
Damenkloo
(Ich muss hungrig sein!)
Süsses Kind!
Dein braunes Haar ist wunderbar
Dein Straps am Strumpf ist Wahnsinn!
OH!
Süsses Kind, sag geschwind
Wer bist denn du??? |
At the Bahnhof Zoo in
the ladies' loo!
(I must be hungry)
(Sweet Kid)
Your brown hair is really alright
That garter belt is outta sight!
OH!
Sweet kid, tell me quick!
Whatsyername?
Sweet kid, tell me quick!
Whatsyername? |
|
|
|
Deine spitzen
Lederschuhe!
Deine zerfetzten Rubberstockings!
Dein Minirock aus Einkaufsnetz!
Dein Schlüpper mit der Quenn von London drauf!
Silver-Jubilee! Hi, hi !? |
Your pointed leather
shoes!
Your tattered rubber stockings!
Your mini skirt of shopping-net!
Your knickers with the Queen Of London on it!
Silver Jubilee! Hee-hee! |
|
|
|
Auf dem Bahnhof Zoo im
Damenkloo
(Ich muss hungrig sein!)
Süsses Kind!
Dein Widerstand hat Fuss und Hand!
Dein Hackenschuh ist scharf wie du!
Süsses Kind sag geschwind
Wer bist denn du??? |
At the Bahnhof Zoo in
the ladies'loo!
(I must be hungry)
(Sweet Kid)
You're fighting back with tooth and nail
Your stiletto shoes as horny as you!
Sweet kid, tell me quick!
Whatsyername?
Sweet kid, tell me quick!
Whatsyername? |
|
|
|
Dein nein-rosaner
Nagellack stach in meinen Kopf
Wie eine Hornisse!
Deine Filzhaare waren gespickt mit Reiskrispies
Dein Lied!
Deine Worte!
WAU!
Rock'n'roll-Operette!
Rock'n'roll-Operette!
Rock'n'roll-Operette! |
Your dayglo pink nail
varnish stuck in my brain like a honet's sting!
Your frizzy hair was spangled with Rice Krispies.
Your song!
Your words!
WOW!
Rock'n'roll operetta
Rock'n'roll operetta!
Rock'n'roll operetta!!! |
|
|
|
Auf dem Bahnhof Zoo im
Damenkloo ist es geschehen
Es war sooo schön!
Dein Straps zerriss
Ich hob ihn auf
Ich küsste dich
Du küsstest mich
Wir küssten uns!!!
P.S. Ob blond, ob
schwarz, ob braun?!
Ich liebe alle Frauen! |
At the Bahnhof Zoo in
the ladies'loo... it happened
It was sooooooo good
Your garter belt snapped,
I picked it up.
I kissed you/You kissed me
We kissed!!!
P.S. - Blondes, brunettes, redheads...I love all women. |
 |
|
Naturträne
(Submitted by Anders Sandvei)
|
Teardrop
(Submitted by Aspirinas Bayer)
|
| |
|
Offnes Fenster
präsentiert
Spatzenwolken himmelflattern
Wind bläst, meine Nase friert
Und paar Auspuffrohre knattern |
Through the open window
I can see
The tiny clouds hovering in the sky
The wind is blowing, my nose is freezing
... a few exhaust pipes are spluttering. |
|
|
|
Ach, da geht die Sonne
unter:
Rot, mit Gold, so muss das sein.
Seh ich auf die strasse runter,
Fällt mir ein Bekannter ein |
Ah, the sun is going
down
Red and gold, as it should be
I look down to the street below
And see a friend standing there |
|
|
|
Prompt wird mir's jetzt
schwer ums Herz
Ich brauch' nur Vögel flattern sehen
Und fliegt main Blick dann himmelwärts,
Tut auch die Seele weh, wie schön! |
Suddenly my heart feels
heavy
I just need to see birds fluttering
And my eyes turn up to the sky
How it jurts my soul - how beautiful! |
|
|
|
Natur am Abend, stille
Stadt
Verknackste Seele, Tränen rennen
Das alles macht einen mächtig matt
Und ich tu' einfach weiterflennen..
Aaaahhhh.... |
Nature in the evening, a
peaceful town
Tormented soul, the tears flow
It all makes me feel so feeble
And makes the tears flow even more
Aaah....!! |
 |
|
Superboy
(Submitted by Anders Sandvei)
|
Superboy
(Submitted by Aspirinas Bayer)
|
| |
|
Ich kenn' einen Jungen.
Der hat paar Augen, dass du träumst davon.
Der sagt nichts, der sieht dich bloss an
Und ganz langsam drehen sich deine Augen links ein
Und du schielst schon! |
I know a boy,
He's got eyes you'll never forget.
He doesn't say much, he just stares at you
And slowly, both your eyes start rolling.....
... you go cross-eyed |
|
|
|
Ich kenn' einen Jungen,
Der schnappt sich einfach deine heisse Hand.
Du sagst nichts, du siehst ihn bloss an.
Und während du vot Glück stöhnst
Frisst er dir den Kühlschrank leer
Und du schielst schon! |
I know a boy
He grabs your hot little hand
You don't say much, you just stare at him
And while you're panting with happiness
he eats you out of house and home
... you go cross-eyed |
|
|
|
Das ist ein (hoi hoi)
Superboy
Der macht dich (hoi hoi hoi) glücklich
Der ist ein Hypnosisator!
Der schlaucht dich aus |
Chorus:
He is a ....
(hey, hey)
Superboy
He makes you...
(hey-hey-hey)
Happy!
He's a hypnotiser-tiser!
He sucks you dry. |
|
|
|
Ich kenn einen Jungen.
Der hat eine Nase, dass du träumst davon
Der sagt nichts, sein Kopf ist voll Stroh
A-HU!
Seine KLamotten sind aus'm Snob-Shop aus Ohio |
I know a boy
He's got a nose you'll never forget
He says nothing, his head is full of nothing
A-ha!
His gear is from the Snob Shop in Ohio |
|
|
|
Das ist ein (hoi hoi)
Superboy
Der macht dich (hoi hoi hoi) glücklich
Der ist ein Hypnosisator!
Der schlaucht dich aus |
He is a ....
(hey, hey)
Superboy
He makes you...
(hey-hey-hey)
Happy!
He's a hypnotiser-tiser!
He sucks you dry. |
| |
|
Einen Moment lang frisst
du aus seiner herrlich-männlichen Hand
Du frisst alles!
Wenn er schon mal was sagt, dann frisst du das auch!
Sonst wirste'n ALLESFRESSER - ALLESFRESSER - ALLESFRESSER |
For just a moment
You're eating out of his hand, his fantastically masculine hand
(You'll fall for anything)
If he says anything else, you'll fall for that too!
Watch out, man, or you'll be a real sucker |
 |
|
Heiss
(Submitted by Anders Sandvei)
|
Hot
("Heiss" can also mean "horny" in
German... :-)
(Submitted by Aspirinas Bayer)
|
| |
|
Mir ist heiss!
Ich bin heiss!
Ach, warum sind denn nicht alle so heiss?
Ja, ist es denn ein Wunder? |
I feel hot, I am hot...
Ah!
Why isn't everybody so hot?
Well - is it surprising? |
|
|
|
Ich war zu Hause unter
meiner kalten Brause
Und da kam Herr Wichsmann unter meinen Wasserhahn
ACH, WAR DAS TOLL!
Ihm troppte ab der Schweiss, er sagte:
Mir ist heiss!
Ich bin heiss!
Ach, warum sind denn nicht alle so heiss?
Ja, ist es denn ein Wunder? |
I was at home under a
cold shower
When under the tap appeared Mr.Wichsmann!
Wow - it was crazy
The sweat was dripping off him and he said:
I feel hot, I am hot...
Ah!
Why isn't everybody so hot?
Well - is it surprising? |
|
|
|
Dann kam mein Boyfriend
unter unsere kalte Brause
"Tag, Herr Wichsmann! Wie man weiss ist es heiss
Ich brauche Wasser, denn ich schwitze auf der Ritze"
Er sagte:
Mir ist heiss!
Ich bin heiss!
Ach, warum sind denn nicht alle so heiss?
Ja, ist es denn ein Wunder? |
Then my boyfrien joined
us in our cold shower
"Hi, Mr. Wichsmann - God, it's hot!
I need water - 'cos I'm sweating all over"
He said:
I feel hot, I am hot...
Ah!
Why isn't everybody so hot?
Well - is it surprising? |
|
|
|
Dann lagen wir auf der
Veranda übereinander
Und die Sonne brannte unsere heissen Köpfe durcheinander
Da hob ich ab, da flog ich los, ich sagte:
Mir ist heiss!
Ich bin heiss!
Ach, warum sind denn nicht alle so heiss?
Ja, ist es denn ein Wunder? |
Then we all lay around
in my veranda
Our hot little bodies melting together in the sun
'Til I took off, I flew away, I said:
I feel hot, I am hot...
Ah!
Why isn't everybody so hot?
Well - is it surprising? |
 |
|
Fisch Im Wasser
(Submitted by Anders Sandvei)
Sie will ein Fisch im
Wasser sein
Im flaschengrünen, tiefen See.
Sie will mit Wasser sich besaufen
Und paar Blasen blubbern lassen
Was sie dann will,
Sas ist mit Neptun schweigen
Und in Ruhe tun, was sie sonst nie tut,
Was sie sonst nicht kann und soll. |
Fish In Water
(Submitted by Aspirinas Bayer)
She wants to be a fish in water
in the deep bottle-green lake
She wants to get drunk on water
and blow a bubble or two
She wants to lie quietly with Neptune
and do what she otherwise would not,
could not or should not do in peace |
 |
|
Auf'm Friedhof
(Submitted by Anders Sandvei)
|
At The Cemetery
(Submitted by Aspirinas Bayer)
|
| |
|
Kleiner Wampie!
Auf unserem Friedhof liegen wir zwei in der Stille
In der Still da gibt's kein Fromms und keine Pille.
Und wir beissen in weisse Häøse bis sie bluten, bis sie bluten
Und wir saufen die Kandidaten über den Haufen, über den Haufen.
|
Little Vampire!
The two of us lie in the cemetery quite still
In the quiet there's no religion, and no pill
And we bite into white throats 'til they're dry |
|
|
|
Blut Blut Blut
Blut tut gut
Tod Tod Tod (ich will nicht sterben!)
Tod tut Not
Peace peace peace
Peace im Verliess
Jesus!?
Hier ist Nina! |
Blood blood blood
Blood is good
Death death death (I don't want to die)
Death must come
Peace peace peace
peace in our tomb
Jesus?!
Here is Nina! |
|
|
|
Kleiner Wampie!
Auf unserem Friedhof sind wir happy, sind wit happy
Mein Gerippe ist ja so sexy wenn ich strippe, mein Gerippe.
|
Little vampire
We're happy in our cemetery, we're happy
My skeleton's so sexy when I strip, what a sekeleton! |
|
|
|
Der Teufel kommt, er
hilft uns auf, und sagt uns:
Gott ist tot!
The Lord ist fort
Gott ist tot!
The Lord ist fort
Jawoll!
Gott ist tot |
The devil comes, he
helps us and tells us:
God is dead
The Lord is gone
God is dead
The Lord is gone
Oh yeah
GOD IS DEAD |
| |
|
(Also nicht ICH, sondern
der Teufel meint, dass Gott tot ist)
(P.S. Also nicht ICH, sondern der TEUFEL SAGT, DASS Gott tot ist!)
|
(It's not I, but the
Devil, who thinks God is dead)
(P.S. It's not I, but the Devil who SAYS God is dead!) |
 |
|
Der Spinner
(Submitted by Anders Sandvei)
|
The Loony
(Submitted by Aspirinas Bayer)
|
| |
|
Ich lauf' den Bahnsteig
lang und weiss nicht,
Ob ich hier wegfahr' oder was?
Da kommt ein Schnellzug und fährt weiter.
Eine Bulle von der Bahn taucht auf.
Ich halt' den Brief in meiner Hand fest,
Da steht: Du fühlst dich tot wie Stein! |
I run along the
platform, don't know where I go.
An express zooms by.
A train charges like a bull.
I clutch the letter in my hand - it says:
You feel as dead as stone. |
|
|
|
Hä!
Und dass du dur jetzt einen Wald suchst,
Um die im Moos ein Bett zu bauen.
Dein Riesebsaxofon ist auch da un flöten
Hä, flöten sollen auf der Wiese wachsen
Die alte Frau bezahlt mit Kleingeld
Wir warten auf den nächsten Zug |
Ha! And you're looking
for a wood
To build a bed in the moss.
Your baritone sax is there too.
And pipes
Pipes should grow in fields
The old woman pays in small change
We're waiting for the next train |
|
|
|
Ich frag' die Alte wo
der Wald ist
Sie sagt, mein Udo ist schon lange tot
In meiner Tasche klebten Bonbon
Wir steigen ein in unseren Zug
Bei Wertheim gab es Salamander
Ich bring' dir einen mit ins Moos.
Als ich in Hamburg aus dem Zug steig
Lauf ich durch Strassen bis zur Elbe hin.
DOWN TO THE RIVER! |
I ask the old woman
about the wood
She says: My Udo died long ago
Sweets were melting, sticky in my handbag.
We climb aboard our train
At Wertheim's there's a salamander
I'll bring one with me in the moss
When I get out of the train in Hamburg
I run through the streets down to the Elbe. |
|
|
|
Ej!
Da seh' ich dich am Ufer stehen!
Ich fass' dich an und so, du hörst nichts.
Du sagst, du musst zum andern Ufer
Die Fähre fährt am nächsten Tag.
Ich dachte, dass du tief im Wald wohnst.
ICH WUSSTE NICHTS VON DEINEN UFERN! |
Aaaaaah!
I see you standing on the bank
I grab you and you don't hear a thing
You say: go to the other bank
The ferry goes tomorrow
I thought you lived deep in the forest
I knew nothing of your banks.....? |
 |
|
Pank
(Submitted by Anders Sandvei)
|
Pank
(Submitted by Aspirinas Bayer)
|
| |
|
Unterdruecken, das
kannst du mich nicht
auch wenn du es immer die ganze Zeit versuchst
Du weisst, das ich glaub, du bist nicht ganz dicht
mir is das jetzt zu viel und ich hab genug |
You can't put me down
However hard you try!
You know I think you're not that thick!
That's too much to handle, I've had enough! |
|
|
|
Du willst mich so wie
alle sind
Nein Nein du altes Schwein
Du merkst nicht, das ich anders bin
Hau ab, you fool of crub (the lyric sheet says this, I Swear!!)
|
You want me to be like
all the others
NO, NO, YOU OLD PIG
You can't see I'm not the same
PISS OFF, YOU FOOLS OF CRUB (?) |
|
|
|
Das lass ich mir nich
laenger gefalln
die Maedchen sind die sexie sadies
sie sind die Mutter fuer den Staub
und Katzen haben scharfe Krallen |
I won't have it any
longer:
Girls are just sexy sadies
They are mothers to the scum
And cats have got sharp claws |
|
|
|
Ich wasch nich deine
Kaesesocken
Hosen. T-shirts.
Fass mich nich an
Verzicht auf deine Pocken. Locken. Gonokokken. |
I won't wash your cheesy
socks
TROUSERS, T-SHIRTS,
Don't touch me
Give up on your pox, looks and Gonococcs....... |
| |
|
Ich schenk dir keine
Kinder zum Zeitvertreib
Leg mir lieber Puder Kamm und Lippenstift bereit
Dann geh ich mit Frau Holle aufn Strich
Kurzgesagt: du bist mir einfach widerlich |
I won't give you any
kids, for your amusement
Better give me power comb and lipstick
Then I'll walk with Frau Holle on the streets
In a word: You make me puke |
| |
|
Ich bin nicht deine
Fickmaschine
spritz spritz das isn Witz aeh
Schaetzchen, wir muessen ausnanda gehn
Tschau Tschau du alte Sau!!! |
I am not your screwing
machine
Jab, jab - that's a laugh!
Sweetie, I've gotta get out
Ciao Ciao you old cow! |
 |
Credits
|